Principal arquitecturaPreguntas curiosas: ¿Por qué los australianos llaman a los británicos 'Poms'?

Preguntas curiosas: ¿Por qué los australianos llaman a los británicos 'Poms'?

The Ashes siempre lleva a la cabeza la rivalidad anglo-australiana, y el 'Pom-bashing' que lo acompaña. Crédito: Getty Images
  • Vida deportiva

Con Inglaterra a punto de enfrentarse a Australia en The Ashes, Martin Fone reflexiona sobre la derivación del apodo australiano para nosotros: Poms.

La única ocasión deportiva que siempre espero es la serie Ashes, un concurso disputado por los héroes del cricket de Inglaterra y Australia. La rivalidad en el campo es intensa y los espectadores, con sus laringe adecuadamente lubricadas por el néctar de ámbar, se unen rápidamente. Para los australianos, los ingleses somos Poms, una descripción generalmente encerrada en ambos extremos por epítetos, jugosa, picante y peyorativa. Pero, ¿por qué los australianos nos llaman Poms ">

2019 - Obtenga un ASBO; 1819 - Ser enviado a Australia de por vida, como lo muestra este letrero en Sturminster Newton en el Puente de la Ciudad sobre el río Stour. Crédito: Alamy

Unas 162, 000 personas fueron transportadas a Australia en los 80 años entre la colonización y el castigo fuera de la ley, y el legado del pasado convicto de Australia ha sido difícil de erradicar. Por lo tanto, es tentador buscar en ese sistema inicuo el origen del término Poms.

Hay muchas sugerencias por ahí. Tal vez es un acrónimo de Prisionero de Millbank, donde muchos presos fueron detenidos antes de la deportación, o Prisionero de Su Majestad, o Prisionero de la Madre Inglaterra ">

Otra teoría es que deriva de Portsmouth, el puerto desde donde partieron los condenados, una ciudad conocida a menudo como Pompeyo. ¿Quizás la primera sílaba del apodo dio lugar al término para británicos? Alternativamente, ¿podría ser una referencia a su puerto de llegada, Puerto de Melbourne?

Me preocupan estas explicaciones. ¿Por qué los primeros colonos, la mayoría de los cuales eran británicos, utilizarían un término destinado a diferenciar a los ingresos de los que habían nacido y crecido en Down Under? A mí me huele a conveniente reajuste.

Alejándose del mundo de los convictos, otra teoría es que es una abreviatura de pommes de terre, siendo el spud una parte básica y favorita de la dieta de las tropas británicas durante la Primera Guerra Mundial. Por supuesto, fue la primera ocasión en que los hombres de las dos naciones pasaron mucho tiempo en estrecha proximidad, pero se requiere un poco de imaginación para pensar que los australianos, inventivos en su uso del lenguaje tal como son, hicieron este salto lingüístico. Y, de todos modos, el término Pom se usó antes de la Gran Guerra, las primeras instancias citadas en el Oxford English Dictionary que datan de 1912.

Pero si no es la papa, bien podría ser otra especie del mundo vegetal: Punica granatum, o la granada, para usted y para mí.

Estas frutas, entre el tamaño de un limón y una toronja, tienen una característica que podría ser la clave: cuando maduran al sol, se vuelven rojas, como los inmigrantes recién llegados después de llegar, con cara pastosa y algo verdes. Sobre las branquias. Después de salir de los barcos para ser asaltados por toda la fuerza del sol y los fuertes rayos ultravioleta de Australia, los británicos recién llegados tenían la tendencia a enrojecerse como langostas y se distinguían fácilmente de los australianos más bronceados y endurecidos por el sol. estado allí por un tiempo y nos aclimatamos a los rigores del clima.

Las citas en el DEO de 1912 muestran cómo se utilizó la 'granada' para describir a un inmigrante recién llegado. Primero, necesitamos entender un poco el argot de los muelles en Melbourne. Aquellos con una inclinación por la jerga que rima llamaban inmigrantes Jimmy Grants. Dada su propensión a enrojecerse al sol, tal vez algunos pensaron que una referencia a la fruta resultaría en un insulto más espinoso. Puede que no se haya equivocado: 'Ahora los llaman granadas y a los Jimmygrants no les gusta'.

También se registra una variación en el término; 'El otro día, un Pummy Grant recibió una brida y se le dijo que atrapara un caballo'. Como nación, los australianos rara vez usan polisílabos cuando uno lo hace, por lo que pom se convirtió en el nombre peyorativo de un inmigrante británico recién llegado.

El Libro Anzac de 1916 apoyó esta teoría, atribuyendo 'Pom' como una abreviatura de granada. El autor del libro, Herbert J Rumsey, le dio a la teoría un cierto rigor intelectual en su libro sobre la corriente de inmigrantes que buscan hacer una nueva vida en Australia, titulada The pommies, o New chums in Australia, publicada en 1920.

La teoría de la granada también fue lo suficientemente buena para DH Lawrence, quien repitió la historia en su novela australiana de 1923, The Kangaroo, escribiendo:

Se supone que Pommy es la abreviatura de granada. La granada, que se pronuncia invariablemente pommygranate, es una rima lo suficientemente cercana para los inmigrantes, en un país que rima naturalmente. Además, los inmigrantes son conocidos en sus primeros meses antes de que su sangre "se diluya", por sus mejillas redondas y rojizas ".

Quizás sea correcto y al menos nos aleje de las derivaciones más dudosas de la era de los convictos. Era casi seguro que se trataba de un término posterior a la condena, pero también era probable que formara parte del discurso diario de los australianos mucho antes de que aparecieran los primeros ejemplos impresos, que tal vez datan del siglo XIX.

En estos días, por supuesto, Pom se usa generalmente para describir a un británico, no solo a un recién llegado a Australia. Solo espero que a mediados de septiembre los Poms vuelvan a tener en sus manos la pequeña urna.


Categoría:
Northamptonshire: ¿Por qué este condado de chapiteles y escuderos es más que un simple telón de fondo para la M1?
Una casa de Oxfordshire con una sala abovedada medieval que es perfecta para una fiesta del siglo XXI.